
THƯ CỦA ĐỨC THÁNH CHA LÊÔ XIV
NHÂN DỊP KỶ NIỆM 250 NĂM THÀNH LẬP
HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ
Tôi xin gửi lời chúc mừng chân thành đến toàn thể nhân dân Hoa Kỳ nhân dịp kỷ niệm 250 năm ngày ký bản Tuyên ngôn Độc lập. Biến cố kỷ niệm hai trăm năm mươi năm này đánh dấu thời khắc mang tính quyết định trong lịch sử Hợp chủng quốc Hoa Kỳ – ngày 4 tháng 7 năm 1776 – khi những lý tưởng về tự do, bình đẳng, mưu cầu hạnh phúc, công lý và quyền tự quản dân chủ được cất lên như một tiếng nói trường tồn.
Trong suốt hai thế kỷ rưỡi qua, biết bao thế hệ người Mỹ đã cùng nhau nỗ lực đưa những nguyên tắc ấy tiến bước, bằng sự hy sinh, tinh thần phục vụ, khả năng sáng tạo và sự tham gia tích cực vào đời sống công dân. Dịp kỷ niệm này không chỉ là cơ hội để mừng vui về hành trình đáng ghi nhớ của quốc gia, nhưng còn là lời mời gọi suy tư về trách nhiệm mà con dân của đất nước này phải dành cho nhau cũng như cho các thế hệ sẽ thừa hưởng quốc gia đang được hình thành hôm nay.
Trong số những nguyên tắc quý báu ấy, tự do tôn giáo chiếm một vị trí đặc biệt – quyền của mỗi người được thờ phượng theo tiếng lương tâm và thực hành đức tin của mình cách công khai, không bị ép buộc hay sợ hãi. Khi cử hành biến cố kỷ niệm này, điều quan trọng là phải nhìn nhận rằng tự do tôn giáo từ lâu đã là một phần cốt lõi của lời hứa mà nước Mỹ dành cho nhân loại, bảo vệ phẩm giá của mỗi cá nhân cũng như sự chung sống hòa bình của một dân tộc đa dạng.
Chính sự tự do ấy đã cho phép Giáo hội Công giáo bén rễ và phát triển mạnh mẽ trên đất Hoa Kỳ, không chỉ mang lại ích lợi cho các tín hữu của mình mà còn cho toàn thể quốc gia. Với tư cách là những người con trung thành của Giáo hội, người Công giáo được mời gọi thấm nhuần mọi chiều kích của đời sống mình bằng đức ái của Đức Kitô (x. 2 Cr 5,14), sống Tin Mừng trong những hoàn cảnh thường nhật. Chính lối sống ấy đã mang lại biết bao đóng góp của Giáo hội cho sự phát triển của quốc gia này. Đặc biệt, tôi nghĩ đến sự phục vụ của Giáo hội trong các lĩnh vực giáo dục, sự ưu tiên chăm sóc người nghèo, chăm sóc sức khỏe và các dịch vụ xã hội căn bản, cùng nhiều lãnh vực khác.
Trong Thông điệp Sapientiae Christianae, vị tiền nhiệm của tôi là Đức Giáo hoàng Lêô XIII đã viết rằng: “Không có công dân nào tốt hơn người Kitô hữu biết ý thức bổn phận của mình” (số 7). Thật vậy, đức tin – thay vì đối nghịch với trách nhiệm công dân – lại đem đến sức sống mới cho việc theo đuổi công lý, hòa bình và công ích, đồng thời kiện toàn mọi ân huệ tự nhiên mà Đấng Tạo Hóa đã ban tặng. Chính thánh Phaolô đã khuyến khích các Kitô hữu tiên khởi cầu nguyện cho những người cầm quyền để có thể sống bình an theo thánh ý Thiên Chúa (x. 1 Tm 2,2). Theo nghĩa ấy, trong việc chu toàn trung tín bổn phận đối với Thiên Chúa và quê hương, người Công giáo được mời gọi tiếp tục phục vụ quốc gia như men trong bột để xây dựng một nền văn minh tình thương (x. Mt 13,33).
Một nguyên tắc khác cũng đã hướng dẫn sự phát triển của đất nước này là phẩm giá do Thiên Chúa ban cho mọi sự sống con người; mỗi người đều được phú bẩm một giá trị nội tại, đòi hỏi sự tôn trọng, bảo vệ và chăm sóc. Trong tinh thần ấy, việc hiểu trọn vẹn phẩm giá con người dẫn chúng ta đến chỗ nhìn nhận tầm quan trọng của việc bảo vệ sự sống con người từ lúc thụ thai cho đến khi qua đời tự nhiên, đồng thời xây dựng một xã hội trong đó những người dễ bị tổn thương, những người đau khổ và những người bị lãng quên luôn được đối xử bằng lòng cảm thương, tình liên đới và tình yêu thương.
Việc bảo vệ sự sống con người cũng bao hàm việc đón tiếp, bảo vệ và trợ giúp những người di dân, bởi những hy vọng, hy sinh và đóng góp của họ đã trở thành một phần của lịch sử đất nước này ngay từ những ngày đầu. Qua mỗi thế hệ, những người đến đây tìm kiếm tự do, cơ hội và một nơi để thuộc về đã góp phần định hình bản sắc của quốc gia. Đón nhận họ với lòng cảm thương và quảng đại không chỉ là một hành động bác ái, mà còn là sự nhìn nhận phẩm giá vốn thuộc về mọi con người.
Trong Thông điệp mới đây của tôi, Magnifica Humanitas, tôi đã viết về việc cùng nhau cộng tác vì công ích: “Xây dựng một thế giới nơi mọi người đều có thể phát triển toàn diện đòi hỏi trách nhiệm chung và lòng can đảm. Không ai có thể một mình gánh vác sức nặng của những thách đố mà thế giới đang phải đối diện” (số 13). Chúng ta cần đến nhau, và chúng ta cần cùng nhau làm việc trong tinh thần hiệp nhất để đối diện với những thách đố của thế giới hôm nay.
Ước gì dấu mốc lịch sử này làm mới lại cam kết chung đối với lời hứa về tự do, công lý, cơ hội và dân chủ. Ước gì người dân Hoa Kỳ tôn vinh lòng can đảm và tầm nhìn của những người đi trước bằng cách củng cố các cộng đồng của mình, tôn trọng những khác biệt và cùng nhau xây dựng một sự hiệp nhất ngày càng hoàn thiện hơn.
Xin chúc mừng nhân dịp kỷ niệm quốc gia đặc biệt này. Ước gì tinh thần của năm 1776 tiếp tục khơi lên niềm hy vọng và sự hiệp nhất khi Hợp chủng quốc Hoa Kỳ tiến bước vào tương lai. Trong khi bảo đảm với tất cả anh chị em về lời cầu nguyện của tôi cho những nỗ lực mới nhằm củng cố quốc gia trên nền tảng các nguyên tắc đã hướng dẫn các Quốc phụ lập quốc, tôi phó thác anh chị em cho sự chuyển cầu của Đức Maria Vô Nhiễm Nguyên Tội, Đấng Bảo trợ của quốc gia này, nguyện xin Mẹ tiếp tục gìn giữ nước Mỹ và bảo vệ mọi người đang cư ngụ trên mảnh đất ấy.
Ban hành tại Vatican, ngày 25 tháng 6 năm 2026
LÊÔ XIV, GIÁO HOÀNG
Dịch từ The Holy See
https://www.vatican.va/content/leo-xiv/en/letters/2026/documents/20260625-lettera-anniversario-usa.html
LETTER OF HIS HOLINESS POPE LEO XIV
ON THE 250th ANNIVERSARY OF THE FOUNDING
OF THE UNITED STATES OF AMERICA
I extend my heartfelt congratulations to all Americans on the occasion of the 250th anniversary of the signing of the Declaration of Independence. This semiquincentennial marks that defining moment in the history of the United States of America, July 4, 1776, that gave enduring voice to the ideals of liberty, equality, the pursuit of happiness, justice and democratic self-government.
For two and a half centuries, generations of Americans have worked together to carry these principles forward — through sacrifice, service, innovation and civic participation. This anniversary stands as an invitation not only to celebrate the nation’s remarkable journey, but also to reflect upon the responsibilities that the sons and daughters of this country bear to one another, and to the generations who will inherit the nation that is being shaped today.
Among the most cherished of these principles is religious freedom — the right of every person to worship according to conscience and to practice their faith openly, without coercion or fear. In marking this anniversary, it is important to recognize that freedom of religion has long been central to the American promise, protecting both individual dignity and the peaceful coexistence of a diverse people.
This same freedom has permitted the Catholic Church to take root and flourish within the United States, to the advantage not only of her own members, but of the entire nation. As faithful sons and daughters of the Church, Catholics are called to imbue every dimension of their existence with the charity of Christ (cf. 2 Cor 5:14), living out the Gospel in the circumstances of daily life. Such a way of living has given rise to the many benefits that the Church has provided over the years to the development of this nation. In particular, I bring to mind her service in areas of education, the preferential care of the poor, healthcare and basic social services, to name a few.
In the Encyclical Sapientiae Christianae, my predecessor Pope Leo XIII wrote that “no better citizen is there… than the Christian who is mindful of his duty” (no. 7). In fact, faith — far from standing in opposition to the responsibilities of citizenship — lends new vigor to the pursuit of justice, peace and the common good, bringing to perfection every natural gift bestowed by the Creator. Saint Paul himself encouraged the early Christians to pray for those in positions of authority in order to live a peaceful life in accord with the will of God (cf. 1 Tim 2:2). In this regard, it is in the faithful fulfilment of duty — to God and country — that Catholics are called to continue to serve the nation, as leaven for the growth of a civilization of love (cf. Mt 13:33).
Also among the principles that have guided the development of this country is the God-given dignity of every human life, each person being endowed with an inherent worth that calls for reverence, protection and care. In this spirit, a full understanding of this dignity leads to recognizing the importance of safeguarding human life from its beginning at conception until natural death, and of building a society in which the vulnerable, the suffering and the forgotten are always met with compassion, solidarity and love.
Defending human life also includes welcoming, protecting and assisting immigrants, whose hopes, sacrifices and contribution have formed part of the history of this country from its very beginning. In every generation, those who have arrived seeking freedom, opportunity and a place to belong have helped to shape the nation’s character. To receive them with compassion and generosity is not only an act of charity, but also a recognition of the dignity that belongs to every human person.
In my recent Encyclical Letter, Magnifica Humanitas, I wrote about working together for the common good. “Building a world in which everyone can flourish requires shared responsibility and courage. No one can single-handedly bear the weight of the challenges the world is facing” (no. 13). We need one another, and we need to work together in unity to confront the challenges that the world is facing today.
May this milestone renew the shared commitment to the promise of freedom, justice, opportunity and democracy. May Americans honor the courage and vision of those who came before them by strengthening their communities, respecting their differences and working together toward a more perfect union.
Congratulations on this extraordinary national anniversary. May the spirit of 1776 continue to inspire hope and unity as the United States of America moves into the future. In assuring all of you of my prayers in your renewed efforts to strengthen the nation in the principles that guided its Founding Fathers, I entrust you to the intercession of the Immaculate Conception, patroness of this country, that she will continue to watch over America and protect all who dwell therein.
From the Vatican, June 25, 2026
LEO PP. XIV
Tác giả: BBT
Nguồn tin: Gia đình Cựu Chủng sinh Huế
Ý kiến bạn đọc
Những tin cũ hơn